Cooperation internationale en anglais

L'ouverture des murs et la possibilité de coopération d'entreprises internationales dans les années en cours ont ouvert de nombreuses autres opportunités aux traducteurs. Ils accompagnent les PDG, les représentants de grandes entreprises et participent également à diverses traductions, également lors de réunions d'affaires ainsi que lors de contrats importants. Un tel travail est difficile et nécessite de nombreuses compétences, pas seulement la langue.

Mass Extreme

L'interprétation consécutive est l'une des formes les plus importantes, où le présent n'interrompt pas le locuteur, mais note son discours, et après il est traduit dans la langue cible. En ce sens, il convient de souligner que la traduction consécutive ne consiste pas à traduire précisément la phrase de chaque locuteur, mais à tirer les aspects les plus importants des remarques et à donner un sens général. Les traducteurs eux-mêmes admettent qu'il s'agit d'une tâche sérieuse, car en plus de la connaissance d'une langue, vous devez prouver votre capacité à penser de manière analytique. En conséquence, les écoles doivent décider ce qui est le plus important dans une phrase spécifique.

Les traductions simultanées sont une forme de traduction légèrement plus populaire. Dans le dernier fait, le traducteur - à l'aide d'un casque - entend la déclaration dans la langue source et traduit en même temps le texte qu'il a entendu. Cette norme de traduction est généralement utilisée dans les émissions de télévision ou de radio.

Le plus souvent, vous pouvez faire face à la situation de liaison. Cette méthode de traduction est la dernière, que le locuteur dit 2-3 phrases, prend une pause et dans la période actuelle, le traducteur traduit la déclaration de la langue source vers la cible. Bien que les traductions consécutives nécessitent des notes, les traductions de liaison finissent par manquer de texte, elles ne sont pas nécessaires.

Les exemples ci-dessus ne sont que quelques types de traductions, il y a aussi des traductions d'accompagnement (en particulier dans les réunions des autorités de l'État et des politiciens, ou des traductions juridiques / judiciaires.

Une chose est vraie: dans les actions du traducteur, en plus d'une parfaite connaissance d'une langue donnée, les réflexes et le décompte des intérêts, mais aussi la diction et un beau niveau de stress. Dans le contrat avec l'actuel, en choisissant un traducteur, cela vaut la peine de voir ses connaissances.